英語のビジネスライティングで日本人が犯しやすいミスを知っておくことで、クライアントへのメールや提案書の質が向上します。単純なミスを避けるだけで、プロフェッショナルな印象が大きく変わります。この記事では、よくあるミスと修正方法を解説します。
冠詞(a/an/the)のミス
- 間違い:「I will deliver report by Friday.」
- 正解:「I will deliver the report by Friday.」(既知の報告書にはthe)
- 間違い:「I am developer.」
- 正解:「I am a developer.」(職業にはa/an)
時制のミス
- 間違い:「I work on this project yesterday.」
- 正解:「I worked on this project yesterday.」(過去形)
- 間違い:「I will complete this yesterday.」(未来+過去は矛盾)
- 正解:「I completed this yesterday.」
主語・動詞の一致
- 間違い:「The team are working on it.」(アメリカ英語)
- 正解:「The team is working on it.」
- 間違い:「Each of the files are ready.」
- 正解:「Each of the files is ready.」(eachは単数)
過剰な敬語・冗長な表現
- 冗長:「I would like to humbly request that you would kindly consider…」
- 適切:「Could you please consider…」
- 冗長:「In regards to the matter that you mentioned previously…」
- 適切:「Regarding what you mentioned…」
カタカナ英語の直訳
- 「I will make a confirmation.」→「I will confirm.」
- 「I have a question to ask.」→「I have a question.」
- 「Please give me advice.」→「Please advise.」または「Any advice?」
- 「I will do my best.」(多用すると誠実さが薄れる)→「I’m committed to delivering quality.」
まとめ
英語ライティングの質を上げるために、GrammarlyやDeepLなどのツールを活用しましょう。冠詞・時制・主語動詞の一致・冗長な敬語の4点を意識するだけで、英語メールや提案書のプロフェッショナルさが大きく向上します。
