英語のビジネスライティングでは、受動態(passive voice)より能動態(active voice)を使う方が、文章が明確で力強くなります。特に提案書・メール・報告書では能動態を意識することで、プロフェッショナルで説得力のある印象を与えられます。
能動態と受動態の違い
- 受動態:「The project will be completed by me next week.」(誰がするか後回し)
- 能動態:「I will complete the project next week.」(誰がするか明確)
- 受動態:「The report was reviewed and approved.」(誰が?不明)
- 能動態:「I reviewed and approved the report.」(明確)
受動態が多すぎる文の書き直し例
- 「It was decided that the deadline would be moved.」→「We decided to move the deadline.」
- 「The code has been tested by the development team.」→「The development team tested the code.」
- 「Improvements were made to the design.」→「I improved the design based on your feedback.」
ビジネス提案書での能動態活用例
受動態が多い提案書:「The website will be redesigned. New features will be implemented. Testing will be completed by [date].」
能動態で書き直した提案書:「I will redesign the website with a focus on conversion. I’ll implement the three core features by week 2. I’ll complete and document all testing by [date].」
受動態が適切な場合
受動態が適切な場面もあります。「The data is encrypted at rest and in transit.」(誰が暗号化するかより、暗号化されていることが重要)、「Errors are logged automatically.」(プロセスの説明)など、行為者より行為の結果・状態が重要な技術文書では自然に受動態を使います。
まとめ
ビジネス英語での能動態の使用は、文章の明確さと責任感を高めます。特に提案書やメールでは「私が〜をします」という能動的な表現が、クライアントに自信と信頼感を与えます。全文を能動態にする必要はありませんが、受動態が多すぎないよう意識することで英語文章の質が向上します。
